“¡Ya chupó faros!”: Conoce el significado de estas 9 frases populares mexicanas

“Ni yendo a bailar a Chalma”, “Se petateó”. En México existen frases populares que no deben entenderse literalmente; conoce su significado
José Andrés Velázquez José Andrés Velázquez Publicado el
Comparte esta nota

En México tenemos una manera sumamente creativa de emplear el español. Nuestra forma de decir las cosas siempre puede estar llena de color, referencias culturales y hasta doble sentido. Sin embargo, es normal que incluso un nacional descononozca el significado de algunas frases populares, ya que son tantas y tan variadas que también llegan a variar de región a región.

Es por eso que nos dimos a la tarea de reunir aquí nueve frases populares que seguramente has escuchado, por lo menos una vez. Conoce el significado para mantenerlas vivas y que no te pase que no entiendas nadita cuando las escuches.

“El que es perico, donde quiera es verde”

Pues sí, ni modo que un perico cambie de color cuando cambie de lugar. Ni que fuera camaleón… Pero no, esta frase no tiene nada que ver con aves ni milagrosos cambios de color.

Esta frase tiene que ver con que una persona cuenta con las habilidades y herramientas necesarias para desempeñar bien una tarea. Esto, sin importar en qué lugar o situación la lleve a cabo.

Por ejemplo, una escritora versada, sencillamente podría escribir sobre cualquier tema sin mayor complicación. O un mecánico, que tiene la capacidad de realizar reparaciones sin importar el lugar.

“Ya nos cayó el chahuistle”

El chahuistle es un hongo que afecta a los sembradíos de maíz. A diferencia del huitlacoche, otra especie del reino fungi, no es comestible. Por ello, cuando esta plaga infecta a la siembra, representa un desperdicio de mucho producto.

Y no, cuando una persona lo dice, no quiere decir que el hongo le afecte. Más bien se refiere a que algo sucedió que le arruinó el momento. Tal como el chahuistle (de origen náhuatl “chauitztli”, que significa “enfermedad del maíz”) arruina una cosecha.

“Va hecho la mocha”

A principios del Siglo XX, el uso de los ferrocarriles era complicado por su enorme peso y tamaño. Esto representaba un traslado lento. No obstante, un modelo más novedoso llegó a sustituir a los más pesados.

Este tenía la punta menos alargada, lo que daba la impresión de “estar mocha”, es decir, cortada. Al ser mucho más rápida que los modelos convencionales, ganó popularidad la idea de que “La Mocha” era sinónimo de velocidad.

“Me hace lo que el viento a Juárez”

Esta frase es una referencia al expresidente de México, Benito Juárez. La teoría más popular indica que todo tiene que ver con su característico peinado.

En uno de los murales en los que aparece, puede verse detrás de él a una bandera que se aprecia con un movimiento violento debido al aire. Sin embargo, pese a lo que podría tratarse de una fuerte ráfaga de viento, su peinado permanece intacto.

En este sentido, el viento parece no afectar a Juárez en lo absoluto. Así que cuando alguien usa esta expresión, se refiere a que tal o cual situación no le afecta para nada.

“Ni yendo a bailar a Chalma”

Este no se consigue pareja “ni yendo a bailar a Chalma”, podría decirse de una persona con poca suerte en el amor.

En el Estado de México hay un pequeño pueblo llamado de esta manera debido a que ahí se encuentra el “Señor de Chalma”. Las personas religiosas acuden a este sitio para pedir milagros; pero para que les sean concedidos, deben bailar al ritmo de un tambor bajo un enorme árbol de ahuehuete.

Si entendemos entonces la frase del ejemplo, tal persona no se consigue pareja ni de milagro.

“Se petateó”

“Petatl” es una palabra del náhuatl que se usa para nombrar a una alfombra tejida con fibras de la palma de petate. En la época prehispánica, el “petate” era usado para dormir para evitar el contacto directo con el suelo, pero también para secar al sol algunas semillas.

Sin embargo, cuando una persona fallecía, la tradición era envolverla en su petate para después cremarlo o sepultarlo. Ahora pues, al decir que alguien “se petateó”, se hace referencia a que murió.

“¡Aguas!”

Muy probablemente, una persona extranjera que se dió a la tarea de estudiar español se sentiría muy confundida si alguien de la nada grita “¡aguas!”. Pero es importante aclarar que no se hace referencia precisamente al líquido, sino que se trata de una advertencia.

La frase tuvo su origen en la época colonial de México. En ese entonces las casas no contaban con un sistema de drenaje. En consecuencia, las personas utilizaban bacinicas para hacer sus necesidades.

Cuando estas llegaban a su límite de almacenaje, las personas tenían que vaciarlas. Para ello, gritaban “¡aguas!” como advertencia de que estaban a punto de tirar el contenido de la bacinica por la ventana. La gente de abajo de inmediato sabía que tenía que retirarse cuanto antes.

“Ya chupó faros”

Otra frase que hace referencia a la muerte. Esta vez la frase tuvo su origen durante la época de la Revolución Mexicana.

En aquél entonces, los fusilamientos eran muy comunes. A las personas que estaban a punto de fusilar normalmente se les daba la oportunidad de fumar un cigarro antes de morir. La marca más popular de este producto eran los Faros.

Entonces, cuando alguien decía que “chupó faros”, hacía referencia a que murió fusilada, pero no sin antes fumarse un último cigarrito de esta popular marca (que, dicho sea de paso, sigue a la venta en la actualidad).

“Un ojo al gato y otro al garabato”

Esta frase hace referencia a vigilar a dos cosas al mismo tiempo. Un ojo lo destinas al gato, y el otro, claro está, al garabato. ¿Pero qué significa?

El garabato es un utensilio que se utilizaba antiguamente en las cocinas. Se trata de un gancho en el que se colgaban diferentes tipos de alimentos, como carne o pescado. El gato, sin más complicaciones, se refiere al animal doméstico.

Entonces, en la cocina, el gato era el único con la agilidad para alcanzar la comida que se colgaba en el garabato. Por ello, quienes trabajaban en la cocina tenían que mantener una constante vigilancia tanto en el animal como en el gancho, para que la comida no fuera robada.

Síguenos en Google News para estar al día
Salir de la versión móvil