Monstruos entre los mayas
Siendo un ilustrador en su origen, Maurice Sendak decidió escribir sus propios libros cuando logró despuntar en su profesión. Quién pensaría que el cuento publicado en 1963 –y que originalmente se ilustraba con caballos– terminaría siendo publicado en lengua maya 52 años después.
Así es como “Donde viven los monstruos” llegó este 2015 a la editorial Kalandraka que bajo la traducción de Hilario Chi Canul –profesor e investigador de la lengua maya de la Universidad de Quintana Roo– se hizo el esfuerzo por imprimir el cuento autorizado por la familia del autor estadounidense.
Hidalgo NeiraSiendo un ilustrador en su origen, Maurice Sendak decidió escribir sus propios libros cuando logró despuntar en su profesión. Quién pensaría que el cuento publicado en 1963 –y que originalmente se ilustraba con caballos– terminaría siendo publicado en lengua maya 52 años después.
Así es como “Donde viven los monstruos” llegó este 2015 a la editorial Kalandraka que bajo la traducción de Hilario Chi Canul –profesor e investigador de la lengua maya de la Universidad de Quintana Roo– se hizo el esfuerzo por imprimir el cuento autorizado por la familia del autor estadounidense.
No solo el cuento homónimo que fuera adaptado a película en 2009 ha sido publicado por la editorial, también se lanzaron dos títulos hasta ahora inéditos en español: “Al otro lado” y “Chancho-Pancho” de 1981 y 2011, respectivamente, ya se encuentran en librerías.
Durante la Feria Internacional del Libro de Guadalajara 2015 se presentó la obra efigie de Sendak que ha sido traducida a más de 10 idiomas a lo largo del mundo y que en maya lleva por título “Te’ tu’ux ku kajtal le wáayo’obo’”.
Resquicios de la lengua fueron utilizados para lograr la traducción, ya que por ejemplo en lugar de usar la palabra “paredes” se usó la metáfora “barriga de la casa”, también se contó con una selección cuidadosa de términos, como el elegir “wáayo’obo'” entre varias maneras de denominar “monstruos” en las comunidades de la Península de Yucatán.
Aunque se trata de la segunda lengua originaria más hablada de México, el maya se ha debilitado al sur del país debido a que las familias han perdido interés en seguir transmitiendo la lengua autóctona a las nuevas generaciones, esto fue un punto en común para la editorial gallega que se motivó a lanzar el libro, ya que también se encuentra en desuso el idioma gallego en la Península Ibérica.