Joven explica qué palabras tuvo que cambiar para que le entiendan en España (VIDEO)

Agos indicó que en ocasiones no sabían a qué se refería al nombrar objetos, por lo que se habituó a decirlas como lo hacen los españoles
Cecilia L. Garcia Cecilia L. Garcia Publicado el
Comparte esta nota

Si decimos “español España” quizás vengan a tu mente palabras como “vosotros”, “guay”, “móvil” o “cutre”, las cuales son regionalismos que se usan en este país, pero, ¿alguna vez pensaste que decirlos podría ser muy importante al vivir ahí?

En caso de que esta situación no haya pasado por tu mente, déjanos contarte el caso de una joven originaria de Argentina que se ha enfrentado a una serie de choques culturales desde que se mudó de su nación a España.

Se trata de una creadora de contenido identificada como Agos, quien compartió que desde que vive en ese país ha cambiado su manera de hablar para que sus amigos y las personas con las que habla puedan entenderle sin problemas.

¿Qué palabras cambió en su vocabulario diario?

La joven relató que para ella era habitual pedirles a sus amigos que le “sacaran una foto”; no obstante, ahora tiene que decir “me haces” para que sea más sencillo que las personas conozcan qué es lo que quiere.

Agos también indicó que actualmente ella usa “coche” y “aparcar”, dos palabras que no son comunes en Argentina para referirse a los carros o automóviles, y a la acción de estacionarse, lo que le parece curioso.

Otra de ellas es “bondi” como se le dice en su país de origen, el cual, dejó ver, es uno de los términos que menos entendieron en España, ya que incluso no comprendieron qué quería decir cuando preguntó por el “colectivo”, ya que ahí solo le dicen “bus”.

@agosmenendez 😂 #argentinaenespaña #viralvideo #foryoupage #fyp #argetinosenespaña #quieroemigrar #españatiktok #argentinatiktok ♬ sonido original – Agos Menendez🇦🇷

Finalmente, explicó que “móvil” es otra de las que más utiliza actualmente, a lo que no estaba para nada acostumbrada, debido a que en Argentina se le dice “celular” e incluso ella lo solía abreviar y decir “celu”, lo que ya no es posible.

El clip llamó la atención en redes sociales, en donde muchas personas que han vivido choques culturales comparten sus experiencias, debido a que no todos conocen bien los regionalismos que se usan en los diferentes países.

“Yo, acabo de llegar de Cuba y allá dicen parquear“, “¿Y qué tal laburar por trabajar?” y “Me pasó porque no todos conocen las palabras de Argentina y tenés que andar traduciendo todo”, son algunas de las reacciones.

Síguenos en Google News para estar al día
Salir de la versión móvil