El doblaje en el cine: una estrategia mercadotécnica con historia

El doblaje nació con el cine sonoro allá por los años 30 en Estados Unidos, pero a diferencia de lo que pensaban los productores, no se asentó inmediatamente en el gusto del público, de hecho se convirtió en la causa principal por la que el cine norteamericano perdió una numerosa audiencia: el auditorio latinoamericano y europeo fundamentalmente.

Diana González Diana González Publicado el
Comparte esta nota

http://youtu.be/VoP67OFCbWE http://youtu.be/N7SAAb1TWsU http://youtu.be/u7KS8N92DmI http://www.youtube.com/watch?v=gVM7orOxB88

El doblaje nació con el cine sonoro allá por los años 30 en Estados Unidos, pero a diferencia de lo que pensaban los productores, no se asentó inmediatamente en el gusto del público, de hecho se convirtió en la causa principal por la que el cine norteamericano perdió una numerosa audiencia: el auditorio latinoamericano y europeo fundamentalmente.

Para recuperar esa audiencia, los empresarios hollywoodenses  empezaron a rehacer algunas películas norteamericanas exitosas, contratando actores extranjeros: franceses, italianos, españoles,  etc., lo que elevó considerablemente los gastos de producción, aunado al poco éxito de estos “remakes”.

La primera película doblada al español, y estrenada en México a finales de 1922, fue “Broadway” (según reporta en su investigación “Historia del doblaje en México”, Gisela Casilla), un intento aislado de Universal Pictures, que no obtuvo éxito debido a que fue considerado como una seria competencia para la industria cinematográfica nacional, llegando incluso a ser prohibida su exhibición, a principios de los 50, por el gobierno mexicano. 

En 1944 son enviados a México por la Metro Goldwyn Mayer algunos de sus representantes con la finalidad de reclutar actores para establecer en sus estudios de Nueva York el doblaje de películas al español, pero la técnica aún enfrentaría dificultades proteccionistas en el caso de nuestro país, y solo terminaría de consolidarse hasta inicio de los años 60, cuando la televisión se entronizó en los hogares de todo el mundo.

 Para esa época ya se habían perfeccionado los sistemas, técnicos y humanos, que permiten sincronizar los labios y, a la vez, dar las intenciones que genera la magia de mostrar un texto audiovisual como si estuviera hablado en el idioma en que se escucha.

El doblaje en México

En nuestro país, dicho primer llamado para actores de doblaje de cine fue atendido por Luis de Llano Palmer, quien reclutó principalmente actores de radio por considerarlos con mayor capacidad para expresarse únicamente a través de la voz. Entre ellos estaban: Carlos David Ortigosa, Guillermo Portillo Acosta, Blanca Estela Pavón, Edmundo García (locutor de la XEW), Miguel Ángel Ferriz (actor de cine), Salvador Carrasco, Amparo Villegas, Cuca Escobar de Perrin “Cuca la telefonista”,  Ciro Calderón, Luis Farías (quien fue gobernador de Nuevo León),  Rosario Muñoz Ledo,  Dolores Muñoz Ledo, Consuelo Orozco, Alberto Gavira,  Víctor Alcocer y José Ángel Espinoza Ferrusquilla.

Un año después, a los estudios de la MGM de Nueva York también irían: Manolo Fábregas, Pedro De Aguillón, Roberto Espriú, Roberto Ayala, Dagoberto de Cervantes, Juan Domingo Méndez y Salvador Quiroz. 

Y es a inicio de los 50 cuando el doblaje en México comienza a hacerse de manera más profesional  y, paralelamente a algunos intentos de doblaje cinematográfico en los estudios Churubusco, la primera compañía de doblaje en México se constituye en una sala de los estudios Rivatón de América, propiedad del Ing. De la Riva en asociación con Monte Klenband.

Finalmente, la también asociación entre Edmundo Santos y Carlos David Ortigosa origina los trabajos de doblaje para los Estudios Walt Disney.  A partir de entonces, el público disfrutaría en su propio idioma multitud de películas que, como en el caso de la más reciente producción de Universal Pictures International México, “Mi villano favorito 2”, cinta que lleva en su costos de producción la capacidad artística de figuras mexicanas como Andrés Bustamante, Andrea Legarreta, Alejandro Fernández, Edgar Vivar, Daniel Gutiérrez (La Gusana Ciega) y Mónica Huarte.

La primera película ‘al español’
El reparto –original y de doblaje– de la primera película doblada al español, “Luz que agoniza” (1944):

> Ingrid Bergman  
> Blanca Estela Pavón
> Charles Boyer
> Guillermo Portillo Acosta
> Joseph Cotten
> Víctor Alcocer
> Gregory Peck
> Carlos David Ortigosa

Síguenos en Google News para estar al día
Salir de la versión móvil