“Los fans disfrutarán mucho ‘Deadpool y Wolverine’ con doblaje al español”
Pepe Toño Macías, la voz en español del Mercenario Bocón y de Ryan Reynolds en varias películas, cuenta cómo fue el proceso de doblaje y tropicalización de la nueva película de Marvel Studios
Axel AmézquitaEl doblaje mexicano es algo muy querido no sólo en su país de origen, sino en toda Latinoamérica, al grado de que muchas personas consideran que es el mejor trabajo que se hace en la región y un referente a nivel mundial.
Mucha de su fama y cariño no sólo viene de buenos directores o adaptaciones, sino también de los actores que prestan su voz a varios personajes muy queridos, como lo es Pepe Toño Macías, un actor muy reconocido por prestar su talento a personajes como Capitán América; James, de la serie animada Pokémon, y también es la voz recurrente de Deadpool.
Ahora, con motivo del estreno de la nueva película de Marvel Studios, Deadpool y Wolverine, el actor platicó con Reporte Geek sobre el doblaje de la nueva película del Mercenario Bocón y contó algunos retos que tuvo con el personaje, así como la forma en la que se identifica con él.
🎬 Nuevo tráiler de ‘DEADPOOL & WOLVERINE’ en español latino.#DeadpoolAndWolverine pic.twitter.com/B4l2YhcroY
— 𝐀𝐅𝐂 Loki 🍿 (@TheLokiLad) April 22, 2024
Índigo Geek (ÍG): ¿Cómo te sientes por poder doblar a Deadpool dentro del Universo Cinematográfico de Marvel, ahora que dejó de ser parte de 20th Century Fox?
Pepe Toño Macías (PTM): Pues la verdad es que en donde esté, es una maravilla. Ahora forma parte de Disney, pero donde sea siempre será una felicidad extrema poder doblar, no solamente a Deadpool, sino a Ryan Reynolds, quien me encanta y con el cual estoy muy a gusto porque siento que mi voz le va muy bien.
Siempre es un agasajo poder doblarlo, independientemente de si es Deadpool. Recientemente también pude doblarlo en una película hermosa de Paramount, Amigos Imaginarios. Pero te digo, más que el personaje, doblar a Ryan Reynolds, que además tuve el placer de conocer, es una gran persona y estoy muy agradecido de ser su voz en español en muchas películas.
ÍG: Es bien sabido que Deadpool es un personaje bastante grosero e irreverente. ¿Hubo alguna limitación por parte de Disney respecto al doblaje o de groserías que no pudieras decir?
PTM: Mira, como todos los doblajes, es algo que no sólo cuida Disney, sino todas las productoras. No solamente ellos, sino la industria, pues obviamente el dueño del producto quiere que la película se entienda en todos lados y que no sean palabras tan fuertes o algunos modismos muy marcados.
Como la película apenas se va a estrenar, no te puedo dar muchos detalles, pero de nuestro lado, siempre tratamos de que la gente esté a gusto y no solamente aquí en México, sino en toda Latinoamérica. Gracias a las redes sociales y la inmediatez, ya tenemos acceso al español de otros países de Latinoamérica. Entonces, nos empapamos también de estas cosas y vamos entendiendo y adaptando sus términos.
Ellos entienden también y lo hacen con los términos del doblaje mexicano, pues lo hemos exportado durante mucho tiempo. Gracias a las redes sociales, la gente tiene acceso y es más fácil una familiarización, así el doblaje se siente como algo que abarca a toda Latinoamérica y no sólo a México.
Ver esta publicación en Instagram
ÍG: ¿Dirías que es mejor hacer un doblaje sin modismos y que se pueda entender en toda una región?
PTM: Siempre hay un supervisor que trabaja con nosotros, revisando todo el material, nos dice, ‘oye, esto se puede usar, esto no se puede usar para estas cosas, se puede usar este lenguaje para estas otras cosas, no este’. Siempre hay alguien que nos está cuidando las espaldas y que está cuidando también el trabajo que hacemos.
Es de ley que haya un trabajo coordinado en la parte artística, yo como director o actor, pero también en el estudio, pues ellos investigan e incluso desde la parte del cliente, que también están metidos en ese proceso. La finalidad es que la gente salga contenta de la sala y se lleve una buena experiencia.
ÍG: Deadpool ya es tu cuarto personaje en el Universo Cinematográfico de Marvel. ¿Cómo matizas tu voz para no confundir a la audiencia y que Wade Wilson no suene igual que el Capitán América?
PTM: En realidad, cada actor tiene una forma de actuar diferente y ahí radica toda la diferencia. Debemos cambiar la interpretación de voz. Nos enfocamos mucho en la actuación, porque somos actores y claro que son personajes muy diferentes.
Deadpool es un antihéroe, es un personaje que es muy irreverente, que sí es grosero, eso lo hemos visto en la primera y en la segunda película. En cambio, el Capitán América es la otra cara de la moneda: es alguien muy cuadrado, es un soldado y eso debe reflejar la voz, ser muy directa, no es muy asentada y nada bromista.
ÍG: ¿Crees que el público disfrutará más Deadpool y Wolverine con doblaje al español?
PTM: Por supuesto que la gente que es muy fan va a disfrutar mucho la película con doblaje, porque estamos escuchando en nuestro idioma, escuchamos frases o groserías que nos son muy familiares y eso es un plus para el público de México y Latinoamérica.
El trabajo en inglés es brutal y es el original. Yo siempre he dicho que nunca vamos a superar un trabajo como ese, podemos hacer uno bueno y maravilloso, pero el trabajo de doblaje nunca será superior al del producto base.
Cuando la gente dice, ‘es que estuvo mejor la película con doblaje’, no es que esté mejor, pero nos suena a nosotros diferente porque lo sentimos mucho más familiar, nos llena el oído porque lo estamos oyendo en nuestro idioma.