El autor se presentará en la Feria Internacional del Libro de Guadalajara (FIL) y este jueves presentará su novela El desertor en la Biblioteca Vasconcelos. Foto: Especial

Abdulrazak Gurnah, Nobel de Literatura 2021: “solo soy un observador, pienso y escucho”

Durante su visita a la Ciudad de México, el escritor tanzano Abdulrazak Gurnah, Nobel de Literatura 2021, habló del colonialismo. Celebra las conversaciones en torno a la repatriación de bienes culturales expoliados

El escritor tanzano Abdulrazak Gurnah (Zanzíbar, 1948) , que vive en  Reino Unido desde hace más de 50 años y abandonó su país debido a la violencia, se alzó en 2021 con el premio Nobel de Literatura  por  “su conmovedora descripción de los efectos del colonialismo” en sus novelas.  Y aunque en la opinión pública esto le daría legitimidad para hablar sobre este o cualquier tema,  el Nobel, asegura, no llega con una cierta “cantidad de sabiduría para pronunciarse sobre todo”.

Por eso, cuando se le pregunta sobre las posibles salidas al colonialismo, no duda en decir que, como escritor, no tiene “una solución mágica”.

“Yo solo soy un observador, pienso y escucho. Solo un esfuerzo lento y constante podrá corregir las cosas del colonialismo, no se puede hacer con solo una cosa”, comentó ayer el autor durante una conferencia de prensa en la Ciudad de México previo a su participación en la Feria Internacional del Libro de Guadalajara (FIL) y la presentación de su libro El desertor (Salamandra, 2023) este jueves 28 de noviembre en la Biblioteca Vasconcelos.

Países europeos cometieron crímen cultural en África

No obstante, el autor de novelas que abordan el exilio y el racismo endémico, asegura que las conversaciones actuales que se están dando en torno a la repatriación de bienes culturales de museos europeos a países africanos como parte de las reparaciones por el pasado colonialista son muy importantes porque se está cuestionando el papel de los museos, que se han convertido en “templos del imperio”, además de que está obligando a naciones como Bélgica, Francia e Inglaterra a aceptar que cometieron crímenes al saquear bienes culturales de sus países de origen.

“Es muy importante que se dé esta conversación porque esto no habría tenido lugar hace 30 años.  Hace 30 años, la gente que hablaba de estas cosas eran unos lunáticos, pero ahora es una conversación que está en el centro de todo, incluyendo la reciente conferencia de la Commonwealth, que tuvo lugar en Samoa, donde el Primer Ministro de Inglaterra, Keir Starmer, fue confrontado por diversas personas diciendo que quieren que sus bienes regresen”,  compartió a Reporte Índigo el autor.

“Y es importante por dos razones: ¿Por qué suponemos que estas cosas están en mejores manos en los museos occidentales? Tenemos que entender el propósito histórico de los museos…. Se han convertido en el templo del imperio y de manera consciente dicen que esos son los objetos de esas otras personas y que aquí están en un mejor lugar, donde podemos cuidarlos mejor que ellos”.

Por otro lado, añadió el autor que también ha sido académico en la Universidad de Kent y se ha especializado en la escritura poscolonial y los discursos asociados con el colonialismo,  es relevante porque al destruir la cultura de esos países, los colonizadores cometieron un crimen y “aceptar esta responsabilidad significa que tienen que pagar el precio por esa práctica, por lo que en cuanto antes lo hagan, mejor”.

“Entender el pasado aclara el presente”

En la charla con los medios, el autor también habló de la literatura africana actual y dijo que se trata de un universo complejo, pues se trata de un continente con múltiples culturas, lenguas y realidades geopolíticas. Sin embargo, destacó que en las últimas décadas se ha producido una especie de “literatura de la diáspora”:

“No  me gusta mucho ese término, pero la literatura de la diáspora producida por los refugiados, como de la India, de África  o de otras partes del mundo, es impresionante. Está siendo tremendo porque están hablando también de la experiencia de vivir en Occidente, no sólo de su identidad, de sus países de origen”

“Soy muy optimista sobre esta literatura”, añadió el autor, quien aseguró que entre esos autores hay excelentes mujeres jóvenes.

Abdulrazak Gurnah, que escribe en lengua inglesa por elecciónreivindica al suajili  como su primer idioma, también se refirió al carácter histórico de sus novelas, como en El desertor, una historia situada en 1899 y donde aborda “las consecuencias de una relación amorosa prohibida” entre un escritor, viajero y orientalista inglés con una mujer africana, una unión que resonará en ambas culturas y que le permite explorar las consecuencias del colonialismo.

Su interés al escribir ese texto, dijo, fue no sólo retratar ese amor prohibido, sino las resonancias en el futuro. “Lo primero que vi es que eso tal vez también afectaría a las generaciones posteriores, a los hijos de esas relaciones. Ese es el tipo de cosas que me interesaba, no sólo la relación prohibida, sino también por qué se vive en silencio y cuáles son las consecuencias más adelante

Y es que para él, “a veces entender el pasado aclara las situaciones del presente“.

Encuentro con sus lectores en la CDMX

Antes de su presentación en la FIL Guadalajara, el autor se presentará este jueves en la Biblioteca Vasconcelos, a las 18:00 horas.

Ahí el escritor presentará El desertor, una de sus últimas obras traducidas al español y estará acompañado de la autora mexicana Carmen Boullosa y firmará algunos libros para sus lectores.

Novelas del autor

  • Memory of Departure (1987)
  • Pilgrims Way  (1988)
  • Dottie (1990)
  • Paradise (1994). Traducida al español
  • Admiring Silence (1996). Traducida en español: Precario silencio (1998)
  • A orillas del mar (Salamandra, 2022)
  • El desertor (Salamandra 2023)
  • The Last Gift (2011)
  • Gravel Heart (2017)
Te puede interesar