Doblaje: ¿Costumbre, tradición o control?

En la infancia podremos haber visto hasta el cansancio nuestras películas animadas favoritas, al punto en el que sabremos los diálogos de los personajes más añorados. Pero ¿te has puesto a pensar qué dicen los diálogos originales?

México al ser frontera directa de Estados Unidos, tuvo la inmediatez de forjar a los primeros actores de doblaje en el mundo a finales de la década de 1920 y principios de 1930, que daban voz a la creciente industria del séptimo arte en la meca del cine.

Hidalgo Neira Hidalgo Neira Publicado el
Comparte esta nota

En la infancia podremos haber visto hasta el cansancio nuestras películas animadas favoritas, al punto en el que sabremos los diálogos de los personajes más añorados. Pero ¿te has puesto a pensar qué dicen los diálogos originales?

México al ser frontera directa de Estados Unidos, tuvo la inmediatez de forjar a los primeros actores de doblaje en el mundo a finales de la década de 1920 y principios de 1930, que daban voz a la creciente industria del séptimo arte en la meca del cine.

A la tierra azteca se le llegó a considerar la “capital del doblaje” antes de que se empezara a descentralizar y hacer el oficio en otras partes de Latinoamérica como Venezuela, Colombia y Argentina.

Sin embargo, en Europa el doblaje tuvo otro contexto. Más allá de emplearlo por adopción artística, los gobiernos fascistas y totalitaristas usaron el doblaje como herramienta de conveniencia para manipular la información.

El cine era la herramienta de comunicación audiovisual, en este primer intento de televisión masiva a gran escala solo se le unía el radio como medio de comunicación para las masas.

 “Los noticieros es una cosa que inventa Hitler. Cuando llega al poder lo primero que hace es poner a Goebbels al frente de la UFA –estudio cinematográfico alemán– entonces inventan el Wochenschau, que es un semanario de publicidad y propaganda que se emite en los cines justo antes de la proyección de las películas, eso mismo lo copia Mussolini, y lo hace en Italia también con la L.U.C.E. y es lo mismo que copia en España Franco con el llamado NO-DO y eso “era algo que en las salas de cine se tenía que proyectar obligatoriamente antes de las películas”, comparte el cineasta Javier Espada. 

“En lugar de permitir las versiones originales subtituladas se optó por obligar al doblaje precisamente para tener un control y llegar a unos extremos realmente absurdos”, argumentó Espada.

En España las películas se empezaron a doblar por orden de Francisco Franco, quien al instaurar su dictadura en 1939 mantenía un control absoluto en la información que pudiese llegar al pueblo español que perjudicase su imagen como patriarca de la madre patria.

De la misma manera en Alemania se mantenía una censura desmedida y paranoica con los filmes que entraban al país teutón, por lo que el doblaje fue impuesto para llevar a una castración intelectual de ser necesario si es que se criticaba al Tercer Reich.

Pasaron los años y los pueblos europeos olvidaron estas medidas adoptadas por gobiernos oligarcas. Actualmente en España los cines con películas subtituladas son más costosos y escasos ya que a los oriundos les molesta “leer las letritas”.

Tanto en Alemania como en otros países de Europa las películas regularmente son dobladas al idioma de casa, pero con el audio sobrepuesto ante el original, desgraciando por completo el trabajo de la producción cinematográfica.

Hoy por hoy México cuenta con la opción de ver películas de todas las clasificaciones con doblaje latinoamericano. Y aunque el arte de prestar la voz tenga un legado que inclusive ya dejó escuela literalmente, tenemos la libertad de escoger ¿Tú cómo escuchas el cine?

 

Síguenos en Google News para estar al día
Salir de la versión móvil