De home run a jonrón

El beisbol habla una sola lengua, la de disfrutar el deporte rey. La nueva regla de tener un traductor en español en las Grandes Ligas ha sido un éxito, demostrando que para jugar a la pelota solo el talento basta.

La iniciativa, impulsada desde un inicio por el veterano jardinero de los Yankees de Nueva York, Carlos Beltrán, es toda una maravilla, ya que casi el 24 por ciento de los jugadores que han participado en este inicio de temporada han tenido respuesta favorable por el programa.

Rocío Cepeda Rocío Cepeda Publicado el
Comparte esta nota

“Lo que hemos oído es una respuesta muy positiva”
Omar MinayaAsesor de alto nivel en la Asociación de Jugadores
“Cuando estás en un equipo deseas conocer a tus compañeros de equipo, pero eso es difícil hacerlo si no hablas el mismo idioma” 
Marlon Abreu, traductor

El beisbol habla una sola lengua, la de disfrutar el deporte rey. La nueva regla de tener un traductor en español en las Grandes Ligas ha sido un éxito, demostrando que para jugar a la pelota solo el talento basta.

La iniciativa, impulsada desde un inicio por el veterano jardinero de los Yankees de Nueva York, Carlos Beltrán, es toda una maravilla, ya que casi el 24 por ciento de los jugadores que han participado en este inicio de temporada han tenido respuesta favorable por el programa.

Los 30 equipos de la Major League Baseball tienen este beneficio, todos cuentan con un traductor de español a tiempo completo, dando un paso importante hacia la igualdad del pelotero latino.

Porque si los jugadores coreanos o japoneses lo tenían, no había un motivo particular para que los nacidos en países de habla hispana no tuvieran alguien para que tradujera literalmente lo que desean expresar.

Los cubanos Raisel Iglesias y Aroldis Chapman, el venezolano Henderson Álvarez, y otros tantos beisbolistas latinos ya pueden expresar con mayor claridad a los medios de comunicación su condición física, su nivel de juego y sus expectativas de la temporada que recién comienza.

“Lo que hemos oído es una respuesta muy positiva ‘’, dijo Omar Minaya, un asesor de alto nivel en la Asociación de Jugadores, que dirige Tony Clark. “Muchos de los jugadores veteranos han dicho, ‘Chico, me hubiera gustado tener uno cuando me vine para acá”, recalcó.

Uno de los ejemplos de avance positivo para los latinos que ahora cuentan con un traductor oficial de la MLB a su disposición es el caso del cubano Yunel Escobar, infielder de los Angels de Los Ángeles, quien nunca ha podido desarrollar una relación estrecha con los medios de comunicación a lo largo de 10 temporadas que ya suma en Estados Unidos.

Y es que luego de sentirse frustrado por no ser capaz de comunicase directamente con el entorno que le rodea, Escobar aplaude la iniciativa que deseó hubiera existido desde hace más tiempo.

“Nos hemos entendido mucho mejor. Algunos jugadores que van comenzando su carrera tienen que guardar silencio, no pueden expresar lo que sienten. Creo que si hubiera habido (traductores) desde el momento en que se me ocurrió en 2007, podríamos haber evitado muchos problemas’’, declaró el de La Habana.

El verdadero impulsor de la propuesta, el puertorriqueño Beltrán, fue quien evidenció que con los años al llegar jugadores de los países asiáticos no estaban solos, sino que siempre contaban con traductor personal para ellos y en ocasiones hasta para las esposas.

No le parecía algo equitativo y por eso tomó las medidas necesarias para ser escuchado. Más cuando vio el caso de su compañero de equipo, el dominicano Michael Pineda, quien luchaba por explicar a los medios de comunicación el caso de su expulsión por el uso de resina de pino en su cuello en 2014.

“Muchas veces que no hablé bien el idioma, hice entrevistas después de un partido y quise decir tantas cosas, fue muy limitado porque no puedes expresarte. Y eso pudo dar una idea equivocada’’, dijo Beltrán.

El papel de los traductores va más allá de ayudar a los jugadores a comunicarse con los medios de comunicación. Dependiendo de la orden del jugador del inglés, pueden transmitir instrucciones del personal de entrenamiento o formación, relacionar lo que se dice durante una reunión, proporcionar información acerca de los documentos legales, ayudar al equipo en las citas médicas y servir de enlace con otros jugadores.

“Cuando estás en un equipo deseas conocer a tus compañeros de equipo, pero eso es difícil hacerlo si no hablas el mismo idioma”, dijo Marlon Abreu, traductor oficial de Yankees de Nueva York.

Los equipos han asignado 65 mil dólares para costear el trabajo de los traductores, los cuales deben acompañar al club a donde vaya y asistir a otros eventos que serán cubiertos por los medios de comunicación. La necesidad de sus servicios varía en función del número de jugadores latinos y su dominio del inglés.

Síguenos en Google News para estar al día
Salir de la versión móvil